Видалъ и бранная игра, здѣсь ошибки противъ языка; всѣ другія курсивомъ напечатанныя слова не нужны. У Байрона: «Но онъ не видитъ ни моря, ни прибрежныхъ скалъ, ни даже чалмоносного войска Паши, представляющаго примѣрную битву, воиновъ, на всемъ скаку разсѣкающихъ сложенный войлокъ (Это одна изъ воинскихъ экзерцицій Турковъ. Ихъ острыя сабли разсѣкаютъ войлокъ сложенный въ два, три раза. „Только ихъ сабли (прибавляетъ, въ примѣчаніи, Байронъ) могутъ разсѣкать его съ одного взмаха.“)».
Nor marked the javelin-darting Crowd,
Nor heard their Ollahs wild and loud —
He thought but of old Giaffirs daughter!
«Не замѣчаетъ бросанія копей, не слышитъ дикаго и громкаго крика: Оллахъ! Онъ думаетъ только о дочери стараго Яфара!» Переводъ Г-на Козлова:
Не слышитъ омъ, какъ громкій крикъ
За свистомъ дротиковъ несётся,
И какъ въ долинѣ раздается:
Олахъ! олахъ! ихъ дикій кликъ:
Душа полна мечтой одною,
Яфара дочерью младою.
Скажутъ: «Передать всю силу подлинника не возможно!» Отчасти съ этимъ соглашаюсь; но Жуковскій умѣлъ однакожь, переводя Шильонскаго Узника, сдѣлать это возможнымъ? Представляю его трудъ, какъ образецъ переводовъ и слѣдовательно, имѣю право сказать: переводить Байрона въ полной его силѣ, блескѣ и величіи можно, только трудно; но тѣмъ славнѣе подвигъ.
П.
«Московскій Телеграфъ», No 12, 1826